Lapozza át Ungvárt!

Ungvár múltját és jelenét bemutató, gazdagon illusztrált fotóalbum jelent meg a városnaphoz igazítva ukrán és magyar nyelven. A kiadványt rendhagyó helyen az Ezüst Táltos – a Drugethek kora középkorfesztivál keretében, a Kárpátaljai Néprajzi és Népi Építészeti Múzeumban (skanzen) található régi iskolában mutatták be a nagyközönségnek.

A könyv túlmutat egy fotóalbumon. Olekszij Popov fotóival és Fegyir Sándor professzor szövegével vezeti végig az érdeklődőt Ungvár nevezetességein. Olyan érdekes információkat is megosztanak az épületekkel kapcsolatban, amelyek még az ungváriak előtt is kevésbé voltak ismertek. Megtudhatjuk többek között, hogy a város hét dombon fekszik, az ungvári várhoz köthető a Fehér Hölgy legendája, hogy 1890-ben a megyeháza mellett állították fel a város első 12 gázlámpáját, amelyeket 1902-ben villanyvilágításúakra cseréltek, hogy 1970-ben a Kárpátaljai Néprajzi és Népi Építészeti Múzeumot az egykori Boszorkánygödör (a szájhagyomány szerint itt égették el a boszorkányokat) helyén építették fel, hogy 1646-ban, amikor a római katolikus templom még a vár udvarán állt, ott került sor a ungvári unió elfogadására, vagy azt hogyan került a Szent Korona a püspöki palotába.

A könyv, amely érdekes olvasmány és kiváló fotóalbum is egyben, egy sor más érdekességet is bemutat röviden, tömören leírva, meghagyva a művészi képek dominanciáját megfelelő egyensúlyt teremtve a képek és szövegek között.

A szerző nem titkolt szándéka, megszerettetni a várost bemutatni történelmi gazdagságát.

– Komoly kihívást jelentett ez a munka, hisz a város arculata, az épületek homlokzata folyamatosan változik – kezdte Olekszij Popov. – 2017 nyarán kezdtem el a könyv anyagául szolgáló épületek foltozását az eltelt idő alatt van olyan, ami teljesen átépült vagy lebontották. Ezek aztán nem kerültek be a könyvbe. A Petőfi tér sem abban a pompájában látható, ahogy most kinéz. De talán ez apropóul szolgálhat majd egy újabb album elkészítésére.

A szöveget Zubánics László fordította magyarra, aki megjegyezte nagy örömmel dolgozott ezen a projekten, ugyanakkor komoly kihívást jelentett a magyar változat elkészítése, ugyanis a szerző a száraz történelmi tények mellett számos érdekes információt, történetet és legendát csempészett bele a szövegbe.

– Szerintem a magyar változat igazán olvasmányosra sikeredett, nagy örömmel fordítottam, remélem, mások is ugyanilyen örömmel olvassák majd – fogalmazott a történész.

A kötet az Autdoor-Shark Kft. gondozásában látott napvilágot. Spenik Sándor projektvezetőként kiemelte, a cél az volt, hogy a könyvön keresztül bemutassák az Ung-parti város gazdag múltját, az itt élő emberek megismerjék gyökereiket. Ügyeltek arra, hogy nemcsak tartalmilag, hanem a kivitelezés terén is minőségi munkát végezzenek. Reményét fejezte ki, hogy azok, akik kezükbe veszik az albumot, a szép fotók mellett a lapozgatás közben sok mindent megtudnak a megyeszékhelyről.

Fegyir Sándor kifejtette maximálisan törekedett a hitelességre,

komoly figyelmet fordított arra, hogy a leírt történetekkel és történelmi tényekkel senkit ne sértsenek meg az itt élő nemzetek közül. Utóbbi komoly kihívást jelentett számára. Így nem véletlenül került a könyv hátsó borítójára a Dugeth család kevésbé ismert teljes címere, amely ilyen formában kevés kiadványban látható.

Szabó Sándor

Forrás:

KISZó

Post Author: KISZó