Könyvbemutatóval egybekötött kiállítással méltatták a Magyar Kultúra Napját az Ungvári Hungarológiai Központban. Az eseményen a Petőfi-bicentenárium jegyében a Kárpáti Kiadó gondozásában, a Magyarország Ungvári Főkonzulátusának támogatásával megjelentetett Petőfi Sándor Az apostol és a János vitéz című elbeszélő költeményének, kétnyelvű ukrán–magyar kötetét ismerhette meg a nagyközönség. Megnyílt a Külgazdasági és Külügyminisztérium megbízásából a Petőfi Irodalmi Múzeum szakmai támogatásával összeállított Petőfi a világ körül című vándorkiállítás is.
Szabó Sándor
– Mindkét kiadvány könyvkiadási szempontból csodálatos munka, hiánytpótló ritkaság és mind a kettőnek megvan a maga története – kezdte köszöntőjét Bacskai József ungvári főkonzul. A diplomata a kötetek megjelentetésével kapcsolatban elmondta, az ötletgazda a Kárpáti Kiadó igazgatója volt, míg a másikat a főkonzulátus álmodta meg. Az anyagi támogatók között van Novák Katalin köztársasági elnök, a Sándor-palota, a magyar kormány, a Külgazdasági és Külügyminisztérium. Felidézte, hogy Novák Katalin legutóbbi kijevi útja során Az apostol című kötetet ajándékozta Volodimir Zelenszkij ukrán elnöknek.
Bacskai József kiemelte, mindkét kiadvány egyedülálló, illusztrált munka, sőt a „János vitéz” hangoskönyvként ukrán és magyar nyelven is meghallgatható. A kötetet Réti János festőművész varázslatos illusztrációi díszítik.
Dr. Zékány Krisztina, az Ungvári Nemzeti Egyetem Ukrán–Magyar Oktatási-Tudományos Intézet Magyar Filológiai Tanszékének vezetője beszédében emlékeztetett arra, hogy 1989 óta ünnepeljük a Magyar Kultúra Napját, annak emlékére, hogy a kézirat tanúsága szerint Kölcsey Ferenc 1823-ban ezen a napon tisztázta le és jelölte meg dátummal Szatmárcsekén a Himnusz kéziratát. A nyelvész hangsúlyozta, hogy a jeles alkalom méltó apropót adott arra, nagyközönség előtt is bemutassák e köteteket.
– Az apostol című elbeszélő költemény az ukrán és a magyar nyelv oktatásában egyaránt felhasználható, ezért a kiadványokat magyar és ukrán tannyelvű közoktatási intézményeknek, köztük a fővárosi és nyugat-ukrajnai egyetemeknek juttatják el – mondta Zékány Krisztina.
A két művet Jurij Skrobinec költő fordította ukránra. A Kárpáti Kiadó gondozásában Az apostol 1968-ban látott napvilágot, míg a János vitéz először 1972-ben jelent meg ukrán nyelven. A 2001-ben elhunyt ungvári műfordító lánya, Leszja Laver is megtisztelte jelenlétével a rendezvényt, aki felidézte, hogy 11 éves volt, amikor az édesapja felolvasott neki a János vitéz ukrán nyelvű változatából. Jurij Skrobinec lánya elmondta, édesapja a Petőfi-költemények fordításával azt szerette volna hangsúlyozni, ami egyesít bennünket, nem pedig azt, ami elválaszt egymástól. A most elkészült kiadványoknak is ez a küldetése.
– Édesapám nagy tisztelője volt Petőfi költészetének, nagy gonddal ügyelt arra, hogy visszaadja költeményeinek hangulatát ukránul. Amikor megkérdeztem tőle, mely magyar költők alkotásait fordítja a legszívesebben, azt válaszolta, hogy minden magyar költőtől van egy kedvenc verse, de Petőfi Sándor költészetének egyszerűsége, népiessége, tömörsége, jelképeinek, költői eszközeinek kifejező ereje semmihez sem fogható. Olyan, mint az ukrán költészetben Sevcsenko. A műfordító hidat épít két nemzet kultúrája között, a két könyv hidakat képez emberek, országok, nyelvek között, amit nem lehet rakétákkal és drónokkal lerombolni – mondta Leszja Laver, hozzátéve, a kötetek összekötik a magyar és az ukrán népet és kultúrát.
Viktor Braszlavec, a Kárpáti Kiadó igazgatója a könyv elkészítésének hátterével kapcsolatban elmondta, Az apostolt 2022-ben tervezték megjelentetni, ám ez a háború kitörése miatt csúszott. A több mint 30 illusztrációt tartalmazó János vitéz kiadásának ötlete azután merült fel, hogy az orosz agressziót követően rengeteg ukrán menekült külföldre, többek között Magyarországra. A kötet azoknak az ukrán gyermekeknek nyújthat segítséget a magyar nyelv elsajátításában, akik Magyarországon tanulnak.
A rendezvényen Okszana Sip, az Ungvári Művészeti és Közművelődési Főiskola docense és Anasztázia Sztelnah, az intézmény végzős diákja a János vitéz ukrán nyelvű részéből olvasott fel. Ők ketten kölcsönözték a hangjukat a hangoskönyv ukrán nyelvű változatához. A magyar változat Törőcsik Mari, Jászai Mari- és Balázs Béla-díjas színművésznő, érdemes és kiváló művész tolmácsolásában hallható. A 27 fejezet QR-kódok segítségével meghallgatható hangoskönyvként.
Folyamatosan frissülő háborús hírfolyamunkat ITT találja.